If you can't see this email click here.
image
image
To learn how to export to China at no cost please send email to: amcham@amcham-southchina.org
 
The Agreement will also facilitate export of US-Made products to China through China Foreign Trade Office and the Canton Fair.
该协议还将促进美国制造的产品通过中国对外贸易办公室和广交会出口到中国。
image
Dear ,

Mr. Xu Bing, Deputy Secretary-General and Spokesman of the China Import and Export Fair (Canton Fair), Deputy Director General of China Foreign Trade Centre, and Dr. Harley Seyedin, President of the American Chamber of Commerce in South China (AmCham South China), signed a global partnership agreement on October 15 in Guangzhou, Guangdong province, marking the official establishment of the cooperative relationship between the two parties. As part of the Agreement, AmCham South China will help American Companies exhibit and sell their US-made products throughout China and at the Canton Fair.

10月15日上午,外贸中心与华南美国商会签约活动成功举行。广交会副秘书长兼新闻发言人、中国对外贸易中心副主任徐兵与华南美国商会会长哈利·赛亚丁签署广交会全球合作伙伴协议,双方正式建立合作关系。作为协议的一部分,华南美国商会将帮助美国企业在中国各地和广交会上展示和销售其美国制造的产品。
image
image
Left: Dr. Harley Seyedin, President of AmCham South China; Right: Mr. Xu Bing, Deputy Secretary-General and Spokesman of Canton Fair, Deputy Director General of China Foreign Trade Centre
左:华南美国商会会长哈利·赛亚丁;右:广交会副秘书长兼新闻发言人、中国对外贸易中心副主任徐兵
According to Mr. Xu Bing, President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the 130th Canton Fair, fully recognizing the important contributions that the Canton Fair has made to serve international trade, promote internal and external connections, and promote economic development since the establishment of the Canton Fair 65 years ago. On October 14, Premier Li Keqiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. He addressed that the Canton Fair has gone through 65 years of glorious history and has achieved remarkable results. Mr. Xu Bing further pointed out that the characteristics of this Canton Fair are reflected in the six "new" characters. The first is the new theme of the domestic and international dual circulation; the second is to create a new platform for the Pearl River International Trade Forum; the third is an online and offline merged new format; the fourth is a new initiative to focus on boutique exhibitions in offline exhibitions; the fifth is to establish the new structure of the Canton Fair Organizing Committee; the sixth is the mascot that was launched for the first time to highlight its new image. Mr. Xu Bing hopes that through the cooperation with the American Chamber of Commerce in South China, we can provide better services for American companies participating in the Canton Fair and better promote in-depth exchanges between Chinese and American companies.

徐兵表示,习近平主席向第130届广交会致贺信,充分肯定广交会创办65年来,为服务国际贸易、促进内外联通、推动经济发展作出的重要贡献。10月14日,李克强总理出席开幕式并发表主旨演讲,他表示,广交会走过了65年的光辉历程,取得了令人瞩目的成绩。徐兵进一步指出,本届广交会的特点体现在六个“新”字。一是国内国际双循环的新主题;二是打造珠江国际贸易论坛新平台;三是线上线下融合举办新模式;四是线下展以精品展为主体的新举措;五是设立广交会组委会新架构;六是首次发布吉祥物凸显新形象。徐兵希望通过与华南美国商会的合作,为美国企业参会提供更加优质的服务,更好地促进中美企业之间的深入交流。
image
Harley Seyedin stated that President Xi Jinping’s congratulatory letter and Premier Li Keqiang’s keynote speech conveyed a clear message that globalization is an inexorable trend. Canton Fair is important to US-China business relations as it enables the American buyer of any size to visit and purchase commodities for sale within their operations. Themed promoting the domestic and international dual cycle, the 130th Canton Fair was held for the first time both online and offline, creating a new platform for stabilizing the global supply chain and promoting the development of the global economy. AmCham annual publication 2021 Special Report shows that 94% of US companies are optimistic about Chinese market. US-China trade will continue to grow, and Canton Fair will certainly provide an impetus for it. The American Chamber of Commerce in South China is honored to be the global partner of the Canton Fair and looks forward to further cooperation in the future to jointly promote the development of bilateral trade.

哈利·赛亚丁表示,习近平主席的贺信和李克强总理的主旨演讲传递出十分明确的信息,那就是全球化是大势所趋。广交会对美中贸易关系很重要,因为它使任何规模的美国采购商都能参观和购买在其出售的商品。本届广交会首次以促进国内国际双循环为主题线上线下融合举办,为稳定全球供应链打造了全新平台,推动了全球经济发展。根据华南美国商会年度出版物2021年特别报告,94%的美资企业对中国市场持乐观态度。美中贸易将继续增长,而广交会无疑将为此增添动力。华南美国商会很荣幸能成为广交会全球合作伙伴,期待未来进一步加强合作,共同促进双边贸易发展。
image
image

Unsubscribe from this list  |  Manage my subscriptions

glueup

Powered by Glue Up
All-in-one CRM Software for Growing Communities